Basics:拼写与翻译、字体使用及其他
仍然继续一些“基础系列”的指引。不知道是不是知道一些 Typography 的人都有或多或少的强迫症,日常看到一些 Typo 错误就会抓狂,于是生活痛苦不堪。在回国一段日子之后,强迫症终于迫使我写下这个注意事项嫡系列文章。这个指引针对西方文字的排版,部分规则对中文排版有借鉴作用。注:本文原文为十条,写下后发现漏洞较多,激烈争论后决定将后七条比较复杂的分开详细写,以不致草率和业余。1. 避免错误的拼写和翻译
这一点无须多说,可笑的例子太多太多。最近极端的例子是一间叫“翻译服务器错误”(Translation Server Error)的中国餐馆。想说 Chinglish 是一个新闻化的另当别论,但对于严肃的英文使用场合,翻译的错误是致命的。另一个是拼写问题,比如左图消失的空格,或者无数名片上的 “Http:www.xxx.com”,以及莫名其妙的忽然大写和小写,都是英文排版里的硬伤,不但影响阅读,而且影响理解。对于名字的翻译,中国的标准应该是:Beijing、Hu Jintao、David Zhang 和 Heping Road,而不是 Bei Jing、Jin Tao Hu、David zhang 和 HE PING Road。因此要避免翻译和拼写错误,唯一的建议是在使用英文前请尽量请专业人士校对,至少绝对避免用软件直接翻译。2. 避免挤压或拉长字体
Image: Life in Asia@Flickr,左:Helvetica Neue Condensed Bold;右:Helvetica Neue Bold Extended
很多情况下英文由于配合空间的需要,被任意的挤压或拉伸,这都是非常不可取的。事实上,很多常用的英文字体大多已经精心设计了不同宽度的字型,比如较窄的 Condensed 系,和较宽的 Extended 系。这些特定嫡系列都是设计师最大化地保留了字体的特色,以及对于可读性、识别性等等上进行了优化所生成的,比设计软件机械地缩短拉伸的结果要理想得多。这一点对于中文字体也同样适用。3. 避免 Windows 系统自带的中文字体的英文部具体参见之前的文章。
-
746 关注
-
730 关注
-
- Regular
- Medium
- Bold
- Italic
- Heavy
- Bold Italic
- Unknown
- Light Italic
- Thin
- Light
- Ultra Condensed
- Thin Italic
- Medium Italic
- Black Italic
- Black
- Bold Condensed
- Bold Outline
- Bold Oblique
- Condensed Black
- Condensed Bold
- Condensed Oblique
- Medium Oblique
- Black Oblique
- Light Condensed
- Heavy Italic
- Heavy Condensed
- Heavy Condensed Oblique
- Light Condensed Oblique
- Medium Condensed
- Medium Condensed Oblique
- Heavy Oblique
- Black Condensed
- Light Oblique
- Thin Condensed
- Thin Condensed Oblique
- Thin Oblique
- Bold Condensed Oblique
- Ultra Condensed Oblique
- Ultra Light
- Ultra Light Italic
- Expanded
- Condensed
- Black Condensed Oblique
8215 关注 -
982 关注
-
573 关注
-
491 关注
-
446 关注
-
726 关注
-
761 关注