• 字体
  • 字体家族
  • 字体公司
  • 字体设计师
  • 字体样张
  • 资讯
  • 视频
字客网>资讯>详情

关于 legibility 和 readability

时间:2010-03-25 11:50:09| 业界|浏览:1|作者:fontke
导语Image: Mattgilbert.net由豆瓣小组的一个讨论,引伸出关于 legibility 和 readability 的

Image: Mattgilbert.net

由豆瓣小组的一个讨论,引伸出关于 legibility 和 readability 的区分和翻译的问题,问题在 Twitter 上也有几则相似的讨论。Legibility 和 Readability 两者都是字体排印的可用性的重要旨标,是不能跳过的术语。中文对两者的翻译也非常混乱。我将传统的看法,加上多位朋友的意见,总结如下。定义Legibility旨在一个字体中,各设计的字母形状之间的区分度,即读者能否迅速辨别字母、避免混淆,这是一个微观的字型设计概念。Legibility 的一个指标是“透明性”,即具有优秀的 legibility 的字体应该既准确无误的让读者阅读,又能将自己的设计不动声色的隐藏起来,不以设计本身分散人的注意力。字型设计的一切要素都会影响到 legibility,包括比划结构(比如两种 a 和 g 的写法)、字谷(counter)、衬线形状、比划粗细、磅数(weight)、x 高 (x-height)等等。Readability指“阅读体验”,阅读是否可能,以及它的容易程度。它由一个字体的使用方式决定,要考虑到 typography 的一切要素,包括排版、印刷等等,是一个宏观概念。影响 readability 的元素也有很多,包括字距、行距、行宽、灰度等等。一个弱 legibility 的字体可能可以通过良好的编排使 readability 相对叫好;而一个有强 legibility 的字体也可能因为不当使用而导致 readability 下降。翻译有朋友说中文世界习惯将 legibility 译为易读性,readability 译作可读性。个人认为这个选择应该反过来,legibility 为可读性,“可”强调功能;readability 为易读性,“易”强调体验。但这两者仍然容易混淆。因此最佳选择是将 legibility 译为可辨识性、可辨认性、或易认性,等等,从“读”字易开,转到“辨认”。至于 readability,可以遵循习惯的“可读性”,此时已经不冲突;或者“易读性”也许更适合,尽管可能会混淆读者。

0
更多关于 legibility 和 readability敬请关注字客网!
关于 legibility 和 readability 网友点评
游客:文明上网,理性发言。 看不清?换一张
关于 legibility 和 readability 最新评论
暂无相关评论
精彩点评