中英文字体的配合技巧
前一阵子有朋友在CLE字体讨论区提到中文斜体字的问题。我们中文一向是没有斜体字的表现的,因为方块字经过倾斜处理后会觉得并不自然。
英文字,通常在排版上的分类是以字族(family)、字形(shape)及序列(series)来分类的。一般在计算机屏幕显示及其它办公排版系统上也大致是如此分类的。
中文的话,通常是以字形(shape)为主来分类的,例如、明体、宋体、楷书、行书、隶书……等等,其中每种字体分得更细,例如:细明、中明、粗明、超明、特明……等等。实际上表现的形式和英文有一些不同,因此不太需要斜体字的表现。但是为了和英文配合,近年来常常会有仿真的中文斜体出现。来配合英文的 Italic 或 Slanted 斜体。
英文的 Slanted 斜体只是单纯的把原来正常的字体倾斜某个角度所形成的。但 Italic 斜体,虽然也有倾斜某个角度,但他并不是由正常字体所倾斜的,他是一种特意设计出来独立的 style。
现在的问题是,中英文混合的文件愈来愈多,我们得好好思考中英文字体要如何配合的问题。一般而言,中英文字体的配合大致如下:
事实上要认真比较的时候,会不容易配对。像一般认为的英文 Italic 配合楷书,但直观上并不算是完全相配,反而,可能和行书体会比较配合。但是这里也要考虑到文件的性质,较正式的文件,例如论文之类的,通常会避开行书、草书及隶书这类和书写体差异较大的字体。
所以,要达到排版上的完美结果,中英文字体的配合学问就大了。最重要的是视觉上的协合性及文件性质。但字体的造型只会愈来愈多,不会愈来愈少,所以,只要把 serif、sans serif 及 typewriter 这三种字族分清楚,并互相配合的话,就大致上不会有什么问题,其它的就得靠自己的视觉判断了。