评《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版
《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版封面和内页
一本书嫡出版周期正变得越来越短。这不仅仅是因为,随着技术的进步,书籍完稿、排版、印刷、分销所需时间不断减少,也更是因为读者等待出版品现身的耐力阈值正慢慢降低——网络上一本写到一半的小说可能会有众多追随者跟着作者的写作进度随时阅读,而待得它真正完笔成书,反而会放在书架上无人问津;另一方面,这个正在不断加速演进的世界,也要求出版物面世的速度越快越好。传统嫡出版流程渐渐老去,对此无暇应对,新嫡出版形式和理念却随之成型。对此感兴趣的读者不妨通读台湾科技作者 xdite 的精实出版(lean publishing)一文。我们也相信,未来出版业的进化,精实出版将是重要的方向之一。但是,对于阅读质量稍有要求的人自然会对“精实出版”产生质疑——这些来不及洗泥就被塞进保鲜膜摆在橱窗里贩售的萝卜,能让精神食粮的老餮们满意吗?快捷和质量的矛盾,有什么妥善的解决办法吗?
如果说我们此前已经隐约有所察觉,那么《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版嫡出版过程让我们更名确地看到了解决的方法。《史蒂夫·乔布斯传》简体中文纸版上市后,有读者对其翻译质量产生质疑,而目前正在等待苹果 App Store 审核的唐茶版负责人则表示唐茶版“对纸版的硬伤进行了修订,并会在未来持续修订”。Type is Beautiful 昨天收到了测试版的《史蒂夫·乔布斯传》,据负责人表示,这个版本里的译文与 10 月 18 日提交 App Store 的译文已经有了不少区别。
《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版图片页和摄影集封面
我们抓住过去二十四小时的每个空闲来读这本书。得益于唐茶一贯优秀的文字设计和对细节的追求(见我们之前的文章和关于信黑体),从最忠于原著的封面开始,阅读体验一直十分舒畅。几章读下来,感觉翻译质量尚可,并无不够通顺、令人太多猜测原文的情况(此前读到的中文初版翻译之中,这些症结很明显)。尽管少量硬伤(如英、译文前后不统一等)不免存在,考虑到时间紧迫,仍旧在可以接受的范围之内。内容方面,唐茶版更有特别的针对中文牍者的注释,以弥合中西文化背景差异带来的问题(如一些可能仅为西方读者熟知的古稀腊故事等)。此外,唐茶版《史蒂夫·乔布斯传》的图片细节经过团队自己的设计,比其他渠道发售的数字版更具心思。总的来说,整个产品要明显优于市面现存的中文纸质和数字版本。
《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版在 iPad 下显示效果
与此同时,唐茶本书籍最重要的优势,在于可以持续不断地更新版本。每一次更新,不仅仅是修补作为内容载体的程序本身所出现的问题,或者添加薪功能,还有对于内容——文本——本身的修订。传统纸书勘误后重新再版,读者并不能在第一时间获取到这些更新。即便新版上市,读者也不可能免费获取这些其实本该属于他们的更新部分,除了再买一遍别无他法。这两个问题在唐茶读本中均不存在——文本内容的更新是即时的,也是免费的。这样一来,读物从一本本离散的“出版物”进化为一系列的“出版连续统”,读者所获得的不仅是一册书籍,还有后继而来的自动勘误。这虽然不是唐茶读本的首创,但唐茶无疑做得最好。在这一点上,它甚至超越了苹果本身的 iBookstore —— 那里销售的 ePub 书籍并不会自动更新。也因如此,我们希望,唐茶版《史蒂夫·乔布斯传》能在不断的勘误、补充后,成为内容最充足、最值得收藏的一版。或许这将是诞生在iOS平台之上的唐茶计划对于逝者的最佳致敬。